Как выбрать переводчика?

Итальянцы очень любят “носителей языка”, полагая, что именно носитель может являться самым хорошим переводчиком. Маляр тоже “носитель”, отвечаю я обычно. В СССР была очень сильная языковая школа. Факультет иностранных языков входил в топ самых престижных факультетов. Не говоря уже о непосредственно переводческих специализированных курсах при университетах. Переводчик – профессия. Ей надо учиться. Учиться постоянно. Профессиональный переводчик, помимо багажа теоретических знаний и опыта, с каждым новым клиентом приобретает новые знания и компетенции. Переводчик готовится к каждому заданию. Так как же определить уровень профессионализма переводчика на переговорах, при посещении предприятий, на выставках? Вот некоторые соображения вашего переводчика в Италии:

  • Переводчик – профессионал не допускает употребление слов-паразитов в речи во время работы
  • Переводчик, не умеющий точно перевести слово и использующий иностранный вариант слова, никогда не открывает словарь. Пример? Вместо “суд” переводчик говорит “трибунале”, образуя от итальянского слова “tribunale” неологизм, а в данном конкретном случае, извращая смысл сказанного – трибуналом является военный суд. Обращайте внимание на то, как часто переводчик использует иностранные слова там, где не знает перевод.
  • Часто сам клиент “льет воду”, а переводчик вынужден “воду переливать”. Но опытный переводчик умеет понять суть речи и передать четко смысл сказанного. Одновременно с этим, профессиональный переводчик не позволяет себе преукрашивать речь говорящего: если речь спикера скудна, то она скудна. Точка.
  • Во власти вашего переводчика на переговорах сгладить недопонимание и напряжение между вами и вашим иностранным партнером. Опытный переводчик знает менталитет обеих строн и видит происходящее со стороны. Будьте любезны с переводчиком и он, возможно, окажет вам неоценимую услугу –  двумя словами или интонацией решит проблему между вами и оппонентом.
  • Профессионал любит сложности. Профессиональный переводчик на переговорах не опускает сложные обороты или выражения – он переспрашивает и просит разъяснить сказанное, для того, чтобы точно и полностью передать смысл сказанного.
  • У переводчика есть возможность помочь вам в построении тесных отношений с вашим иностранным парнером: перевод должен сближать, переводчика должно быть не видно и не слышно, общаетесь вы. А переводчик…? Переводчик скромно выступает связующим звеном. И чем опытней переводчик, тем это звено тоньше.

IRINA-20160209-96Лично я не помню о чем идет речь на переговорах. Иногда я просто не понимаю о каких цифрах и данных мы говорим. Выйдя из кабинки синхронного перевода или из переговорной, я забываю все то, о чем клиенты говорили. Я выполнила свою работу. Мне не нужно помнить детали. Конфиденциальность.

Звоните вашему русскому переводчику в Италии по номеру +39 32733617  с 8.00 до 19.00 по будням или пришлите сообщение Viber Whatsapp с любое время.

rusorg.de | Переводчики в Германии