Профессия переводчика – самая интересная. недостаточно знать, как переводится то или иное слово. Переводчик должен понимать, о чем идет речь… Да, случается, что точно знаешь перевод слова, совершенно не понимая его значения! Я не имею понятия о том, что такое “фланец”…но эту штуку итальянцы называют “flangia”. Конечно такой подход к делу прокатывает редко. Переводчикам приходится разбираться в роботах, типах муки, купажах кофе, различать сусло от мезги и знать разницу между полированием и шлифованием.
Работая переводчиком русского, итальянского и французского языков в Италии я встречаю много интересных людей, в основном российских, украинских и казахских предпринимателей. Они заряжают меня энтузиазмом, которого уже, увы, не осталось у бедных итальянских партнеров, заваленных налогами и бюрократическими проволочками, о которых в России, поверьте мне! даже не слышали.
Нас, выходцев из СССР, обьединяет умение серьезно и напряженно работать, сосредотачиваться на целях, а посл работы отключаться и травить анекдоты во время ужина с итальянскими партнереами, которые становятся друзьями. А иначе и быть не может! Русские любят Made in Italy, а итальянцы любят этот Made in Italy произволить и хвалиться им. Я думаю, что мы обречены на взаимовыгодное сотрудничество!
Ирина! Спасибо большое за Ваше обаяние и помощь в Венеции! Не представляла,что город такой красивый, особенно острова)