politkovskaya   ela

Профессия переводчика – самая интересная. недостаточно знать, как переводится то или иное слово. Переводчик должен понимать, о чем идет речь… Да, случается, что точно знаешь перевод слова, совершенно не понимая его значения! Я не имею понятия о том, что такое “фланец”…но эту штуку итальянцы называют “flangia”. Конечно такой подход к делу прокатывает редко. Переводчикам приходится разбираться в роботах, типах муки, купажах кофе, различать сусло от мезги и знать разницу между полированием и шлифованием.

irene

IMG-20150522-WA0018 IMG-20150522-WA0036

Работая переводчиком  русского, итальянского и французского языков в Италии я встречаю много интересных людей, в основном российских, украинских и казахских предпринимателей. Они заряжают меня энтузиазмом, которого уже, увы, не осталось у бедных итальянских партнеров, заваленных налогами и бюрократическими проволочками, о которых в России, поверьте мне! даже не слышали.

20150519_163907 20150520_115751

Нас, выходцев из СССР, обьединяет умение серьезно и напряженно работать, сосредотачиваться на целях, а посл работы отключаться и травить анекдоты во время ужина с итальянскими партнереами, которые становятся друзьями. А иначе и быть не может! Русские любят Made in Italy, а итальянцы любят этот Made in Italy произволить и хвалиться им. Я думаю, что мы обречены на взаимовыгодное сотрудничество!

vino ghiaccio  IMG-20150522-WA0015        

20151014_120030 20151014_120940

20151105_172223 20151105_152634

20150724_211112 (1) IMG_20151107_155437

Un pensiero su &Idquo;

  1. Ирина! Спасибо большое за Ваше обаяние и помощь в Венеции! Не представляла,что город такой красивый, особенно острова)

Commenti e suggerimenti

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...